A formal equivalence translation of the Bible prioritizes maintaining the original language’s structure and vocabulary as much as possible in the target language. This approach seeks to mirror the source text’s wording very closely, even at the expense of natural-sounding prose in the receptor language. For example, a translator adhering to this principle would strive to find an equivalent word in English for each Hebrew or Greek word, preserving the grammatical constructs of the original text.
The emphasis on linguistic precision in this method aims to minimize interpretive choices by the translator, allowing the reader to engage with a text that closely reflects the original authors’ writing style and thought patterns. This approach can be valuable for in-depth study, allowing readers to discern nuances in the original text that might be lost in a more paraphrase-oriented rendering. Historically, many earlier translations favored formal equivalence, aiming for accuracy and consistency across various passages.